Enreta Nederlanda Bibliografio
Esperantigita Nederlandlingva literaturo
(ikse,
oke)
Jen mi prezentas superrigardon de la esperantigita nederlanda
literaturo. Ŝajnis al mi inde ke tia listo aperu en la interreto, por ke ĉiu
havu pli malpli facilan aliron al tiu informo. Se io mankas tiam mi esperas ke
vi sciigos min, por ke mi povus ripari tiun fuŝon. Mi ankaŭ pretas kunfandigi
tiun ĉi projekton kun similaj por aliaj lingvujoj.
Fontoj
Tiu ĉi listo komence baziĝis sur la diversaj indeksoj kiuj traserĉeblas per
la interreto, kiel ekz. Literaturo
paĝo de Don Harlow, la
Germana Esperanto-Biblioteko en Aalen, la Internacia
Esperanto-Muzeo (Trovanto) en Vieno, Koninklijke Bibliotheek en Hago kaj Koninklijke Bibliotheek de Belgio, kaj
krome aliaj katalogoj kiel tiu de UEA.
Se vi do volas efektive trovi libron el la listo, rekonsultu tiujn ĉi
fontojn. Mi mencias nur unu, do se estas biblioteka indekso, tie ĝi restu
trovebla. Plejofte mi menciis Aalen, ĉar tiu permesis al mi serĉi je
'nederlanda'. Ĉiam eblas ke ĝi ankaŭ estis aŭ estos en la aliaj
bibliotekoj, aŭ ke ĝi ankoraŭ haveblas per UEA.
Nederlanda bibliografio de Petro de Smedt
Plejmulto de la tradukoj tute ne aperis libroforme, sed nur en revuoj. Tiujn
informojn mi trovis plejparte en la libro de Petro de Smedt, kiu en la jaro
1972 serĉis ĉiujn tiujn informojn kaj aperigis tiun en libro, kiun mi simple
kopiis, kaj nun fakte konsistigas la koron de tiu ĉi datumbazo.
La enkondukon ĉe tiu ĉi libro verkis William Auld, kaj eble ankaŭ iomete
aplikeblas al tiu ĉi reta versio. Jen
ĝi.
Postaj informoj por la revuoj ankoraŭ kolektindas, sed mi planas fari tion
baldaŭe.
Kiel uzi?
Estas du ebloj.
- Elŝutu la tuton(142k). Tiun tuton vi
povas uzi laŭplaĉe. Vi ankaŭ povas serĉi en ĝi simple per la ebloj de via
krozilo. La mallongigojn vi tamen mem malĉifru.
- Uzu la serĉilon. Tio eble estas pli oportuna,
kaj aldone tiel eblas ankaŭ serĉi en la enreta literaturlisto de Don
Harlow. Mi pripensas aldoni eĉ pliajn indeksojn. Bedaŭrinde por tio ĉi mia
komputilo devas esti ŝaltita. Se vi havas perl-eblojn, vi ankaŭ povas elŝuti
la serĉilon mem, kaj fari la serĉon surloke.
Aliaj rimarketoj
Pri la jarindikoj. Ne ĉiam mi trovis la originalan aperjaron, precipe ne ĉe
revue aperintaĵoj. Nur unu jaro celas signifi la aperjaron de la traduko. Se
estas du jaroj tiam la unua jaro devas esti la aperjaro de la orginalo, aŭ, se
mi ne sciis, alia indiko pri la tempo, plejofte la mortjaro de la aŭtoro.
Foje mi tajpis la originalan titolon retrotradukante kaj laŭmemore, kaj mi
indikas ilin per komenca demandosigno.
Mi ankaŭ provis indiki kiaspeca la teksto estas. Ĝenroj: P: poezio; R:
romanoj, noveloj, prozo; T: teatraĵo; E: eseoj ktp. Tio eble ne ĉiam
korektas, kaj kaze de dubo, ĝi fariĝis 'prozo'.
versio: 9a de oktobro 1999
respondecas Michiel <mihxil@gmail.com>