Memoro pri Holando - Hendrik Marsman

Jen traduko al esperanto de pli malpli la plej fama nederlandlingva poemo

Memoro pri Holando

Pensante pri Holando
mi vidas larĝajn riverojn
lante irantajn
tra senlimaj ebenaĵoj,
vicojn da nepenseble
maldensaj poploj

kvazaŭ altaj tufegoj
starantaj horizonte;
kaj merĝitajn en la
impona spaco
la bienojn semitajn
dise sur la landon,

grupojn de arboj, vilaĝojn,
senpintajn turojn,
preĝejojn kaj ulmojn
en grandioza interrilato.
la ĉielo tie pendiĝas malalte
kaj malsubite la sunon

grize multkoloraj
nebuloj sufokas,
kaj ĉiuprovince
la voĉon de akvo
kun ĝiaj eternaj katastrofoj
oni timas kaj aŭdas.

Traduko: Michiel Meeuwissen, 2010.
Dankas Gyuri'n

Herinnering aan Holland

Denkend aan Holland
zie ik breede rivieren
traag door oneindig
laagland gaan,
rijen ondenkbaar
ijle populieren

als hooge pluimen
aan den einder staan;
en in de geweldige
ruimte verzonken
de boerderijen
verspreid door het land,

boomgroepen, dorpen,
geknotte torens,
kerken en olmen
in een grootsch verband.
de lucht hangt er laag
en de zon wordt er langzaam

in grijze veelkleurige
dampen gesmoord,
en in alle gewesten
wordt de stem van het water
met zijn eeuwige rampen
gevreesd en gehoord.

Hendrik Marsman, 1936

Memories of Holland

Thinking about Holland,
I see broad rivers
moving slowly through
endless lowlands,
rows of unthinkably
thin poplars

standing as high plumes
on the horizon;
and sunken within
wonderful space,
farm houses
scattered throughout the land,

clusters of trees, villages,
cropped towers,
churches and elms
in one great association.
the air hangs low
and the sun is slowly

muffled in a gray
mottled fog,
and in all the many provinces
the voice of the water
with its eternal calamities
is feared and heard.

stolen from here

Kontaktu je mihxil'

$Id: memoro.html 893 2011-03-01 13:22:30Z michiel $